Поздравление со второй годовщиной возвращения Крыма в Россию
Брянское региональное отделение Изборского клуба поздравляет жителей Севастополя и Крыма, а также всех россиян с великим историческим событием - воссоединением Севастополя и Крыма с Россией. В качестве приветствия предлагаем стихотворение брянского поэта, автора двух поэтических сборников Игоря Николаевича Шарапина.
СЛАВИЦА НА ВОССОЕДИНЕНИЕ СЕВАСТОПОЛЯ И КРЫМА С РОССИЕЙ
Президенту Российской Федерации В.В. Путину- Собирателю Земель Русских - посвящается.
Под парусами золотыми, Согреты Гордости Огнём, Мы к Русским Стягам и Святыням В Наш Севастополь Родной плывём, В Страну Надежд и Пробужденья, В Страну Шагающей Весны, Где каждый день – как День Рожденья Моей Проснувшейся Страны. 25.04.2014 /Москва
ЗА МНОЙ ОТЧИЗНА! ЗА МНОЙ МОСКВА!
Шли через войны, шли через беды Все наши предки, все наши деды И повторяли Любви Слова: ―За мной Отчизна! За мной Москва! Отцы сражались в боях бесстрашно, Врагов громили всегда отважно, И повторяли Любви Слова: ―За мной Отчизна! За мной Москва! Шли через войны, шли через беды Все наши предки, отцы и деды: И повторяли Любви Слова: ―За мной Отчизна! За мной Москва! Так нам ли наших врагов бояться? Не привыкать нам всегда сражаться. ― Мы ж не забыли Любви Слова: ―За мной Отчизна! За мной Москва! 4/ХII—2013/Москва
ДАВАЙ ПОЕДЕМ В КОКТЕБЕЛЬ/Coc-t’est-belle[1]
Тарасову Борису Николаевичу Давай поедем в Коктебе́ль, Когда зима ворвётся, – Там чу́дных песен колыбель, И лира отзовётся. Давай поедем в Коктебель, – Он многоцветьем вышит, Там море Чёрное, как зверь, Беснуется и дышит. Давай поедем в Коктебель, – Вновь загрустил Волошин[2]), И пусть Цветаева[3]) теперь Напишет о хорошем. Давай поедем в Коктебель, – Булгакову[4]) не спится, И там сюжетов по апрель И дорогие лица. Давай поедем в Коктебель,— Где молодость нетленна, Уж Макс, закончив акварель, Читает всем Verlaine’a[5]). Давай поедем в Коктебель, — Там Карада́́г[6]) мечтает, И Айвазовскому[7]) свирель У моря напевает. Давай поедем в Коктебель, – Ведь разлетелись грифы, И ритмов юная капель Опять разбудит рифмы. Давай поедем в Коктебель, Где, как в Париже, ясно, Пусть Bе́ranger[8]) и Isabelle Споют нам о прекрасном. Давай поедем в Коктебель, — Там Грин[9]) под парусами, И в Зурбага́н[10]), как шустрый шмель, Мы с ним умчимся сами. Давай поедем в Коктебель,— Легла дорога лентой, Ведь там Античности купель И мифы, и легенды. Давай поедем в Коктебель, Когда зима ворвётся, — Там чу́дных песен колыбель, И лира отзовётся. Давай поедем в Коктебель, Давай поедем!..
MY FRIEND! LET’S GO TO COC-T’EST-BELLE My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle[11]), When winter’ll burst so quickly, ―v There is a cradle of songs, ― such belle, ― And lyres’ll answer sweetly. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ― It sinks in many colours. The Black sea rages, as a bear, Which lost its old collars. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ― Voloshin’s[12]) sad as abbeys, Tsvetayeva[13]), as a silver bell, Will sing about the happiness. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ― Bulgakov calls to places, There are a lot of plots as well And many dear faces. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, Where youth is so eternal. Max, finished pictures as the ballad, Reads Verlaine’s verse with honour. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ― There Karadag dreams daily, The pipe sings near the flower-bed For Aivasovsky gaily. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, Where’re fine days in Paris, Let Béranger and Isabelle Will sing in their palace. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ― Oh, look: Green sails forever, As bees to Zurbagan – I bail! ― We’ll race with them together. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ― The road laid as carpets, We’ll find the Antiquity’s belt And myths, which sing in scarlet. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, When winter’ll burst so quickly, ― There is a cradle of songs, ― such belle, ― And lyres’ll answer sweetly. My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, Let’s go, let’s go… ________________________________________ Коктебель(фр. Coc-t’est-belle= Cocagne-t’est-belle, т.е. земля обетованная Кокань- ты – прекрасна) — посёлок на южном побережье Крыма вблизи г. Феодосии, где находится дом-музей видного поэта и художника М.А. Волошина, которого любили посещать писатели. Волошин-Киреенко, Максимилиан Александрович (1877— 1932) — видный поэт и художник. Цветаева Марина Ивановна (1892 — 1941) видная поэтесса и переводчица, дочь создателя музея зарубежного искусства — Государственного музея изобразительных искусств им.А.С. Пушкина. Булгаков Михаил Афанасьевич (1891 —1940) — видный писатель и драматург. VerlainePaul/ Верлен Поль (1844 —1896) — видный французский поэт – символист. Карада́г — гора. Айвазовский Иван Константинович (1817— 1900) — видный художник-маринист. Bе́rangerPierre-Jean/ Беранже́ Пьер-Жан (1780 —1857) — великий народный французский поэт-песенник. Грин Александр Степанович (1880 —1932) – писатель. Зурбага́н — город, придуманный А.С. Грином. Coc-t’est-belle = Coc(agne) tuestbelle – Кокань… ты прекрасна (lepaysdeCocagne) – страна Кокань / земля обетованная (с молочными реками и кисельными берегами). Voloshin, Max / Maximilian (1877 – 1932) – Russian poet, literary critic, translator, watercolours-painter, who built his house in Cremea on the bank of the Black sea. Poets and writers liked to arrive there. Tsvetayeva, Marina (1892 – 1941) – great Russian poetess and translator. |
Создание и поддержка сайта Doweb.pro
© 2011-2016 Изборский клуб. Все права защищены. |