Поздравление со второй годовщиной возвращения Крыма в Россию

Брянское региональное отделение Изборского клуба поздравляет жителей Севастополя и Крыма, а также всех россиян с великим историческим событием - воссоединением Севастополя и Крыма с Россией.

В качестве приветствия предлагаем стихотворение брянского поэта, автора двух поэтических сборников Игоря Николаевича Шарапина.

 


 

 

СЛАВИЦА НА ВОССОЕДИНЕНИЕ СЕВАСТОПОЛЯ И КРЫМА С РОССИЕЙ

 

Президенту Российской Федерации

В.В. Путину- 

Собирателю Земель Русских -

посвящается.

 

Под парусами золотыми,

Согреты Гордости Огнём,

Мы к Русским Стягам и Святыням

В Наш Севастополь Родной плывём,

В Страну Надежд и Пробужденья,

В Страну Шагающей Весны,

Где каждый день – как День Рожденья

Моей Проснувшейся Страны.

25.04.2014 /Москва

 

 

ЗА МНОЙ ОТЧИЗНА! ЗА МНОЙ МОСКВА!

 

Шли через войны, шли через беды

Все наши предки, все наши деды

И повторяли Любви Слова:

―За мной Отчизна!

За мной Москва!

Отцы сражались в боях бесстрашно,

Врагов громили всегда отважно,

И повторяли Любви Слова:

―За мной Отчизна!

За мной Москва!

Шли через войны, шли через беды

Все наши предки, отцы и деды:

И повторяли Любви Слова:

―За мной Отчизна!

За мной Москва!

Так нам ли наших врагов бояться?

Не привыкать нам всегда сражаться. ―

Мы ж не забыли Любви Слова:

―За мной Отчизна!

За мной Москва!

4/ХII—2013/Москва

 

 

ДАВАЙ ПОЕДЕМ В КОКТЕБЕЛЬ/Coc-t’est-belle[1]

 

Тарасову Борису Николаевичу

Давай поедем в Коктебе́ль,

Когда зима ворвётся, –

Там чу́дных песен колыбель,

И лира отзовётся.

Давай поедем в Коктебель, –

Он многоцветьем вышит,

Там море Чёрное, как зверь,

Беснуется и дышит.

Давай поедем в Коктебель, –

Вновь загрустил Волошин[2]),

И пусть Цветаева[3]) теперь

Напишет о хорошем.

Давай поедем в Коктебель, –

Булгакову[4]) не спится,

И там сюжетов по апрель

И дорогие лица.

Давай поедем в Коктебель,—

Где молодость нетленна,

Уж Макс, закончив акварель,

Читает всем Verlaine’a[5]).

Давай поедем в Коктебель, —

Там Карада́́г[6]) мечтает,

И Айвазовскому[7]) свирель

У моря напевает.

Давай поедем в Коктебель, –

Ведь разлетелись грифы,

И ритмов юная капель

Опять разбудит рифмы.

Давай поедем в Коктебель,

Где, как в Париже, ясно,

Пусть Bе́ranger[8]) и Isabelle

Споют нам о прекрасном.

Давай поедем в Коктебель, —

Там Грин[9]) под парусами,

И в Зурбага́н[10]), как шустрый шмель,

Мы с ним умчимся сами.

Давай поедем в Коктебель,—

Легла дорога лентой,

Ведь там Античности купель

И мифы, и легенды.

Давай поедем в Коктебель,

Когда зима ворвётся, —

Там чу́дных песен колыбель,

И лира отзовётся.

Давай поедем в Коктебель,

Давай

поедем!..

 

MY FRIEND! LET’S GO TO COC-T’EST-BELLE

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle[11]),

When winter’ll burst so quickly, ―v

There is a cradle of songs, ― such belle, ―

And lyres’ll answer sweetly.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ―

It sinks in many colours.

The Black sea rages, as a bear,

Which lost its old collars.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ―

Voloshin’s[12]) sad as abbeys,

Tsvetayeva[13]), as a silver bell,

Will sing about the happiness.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ―

Bulgakov calls to places,

There are a lot of plots as well

And many dear faces.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle,

Where youth is so eternal.

Max, finished pictures as the ballad,

Reads Verlaine’s verse with honour.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ―

There Karadag dreams daily,

The pipe sings near the flower-bed

For Aivasovsky gaily.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle,

Where’re fine days in Paris,

Let Béranger and Isabelle

Will sing in their palace.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ―

Oh, look: Green sails forever,

As bees to Zurbagan – I bail! ―

We’ll race with them together.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle, ―

The road laid as carpets,

We’ll find the Antiquity’s belt

And myths, which sing in scarlet.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle,

When winter’ll burst so quickly, ―

There is a cradle of songs, ― such belle, ―

And lyres’ll answer sweetly.

My friend! Let’s go to Coc-t’est-belle,

Let’s go, let’s go…

________________________________________

Коктебель(фр. Coc-t’est-belle= Cocagne-t’est-belle, т.е. земля обетованная Кокань- ты – прекрасна) — посёлок на южном побережье Крыма вблизи г. Феодосии, где находится дом-музей видного поэта и художника М.А. Волошина, которого любили посещать писатели.

Волошин-Киреенко, Максимилиан Александрович (1877— 1932) — видный поэт и художник.

Цветаева Марина Ивановна (1892 — 1941) видная поэтесса и переводчица, дочь создателя музея зарубежного искусства — Государственного музея изобразительных искусств им.А.С. Пушкина.

Булгаков Михаил Афанасьевич (1891 —1940) — видный писатель и драматург.

VerlainePaul/ Верлен Поль (1844 —1896) — видный французский поэт – символист.

Карада́г — гора.

Айвазовский Иван Константинович (1817— 1900) — видный художник-маринист.

Bе́rangerPierre-Jean/ Беранже́ Пьер-Жан (1780 —1857) — великий народный французский поэт-песенник.

Грин Александр Степанович (1880 —1932) – писатель.

Зурбага́н — город, придуманный А.С. Грином.

Coc-t’est-belle = Coc(agne) tuestbelle – Кокань… ты прекрасна (lepaysdeCocagne) – страна Кокань / земля обетованная (с молочными реками и кисельными берегами).

Voloshin, Max / Maximilian (1877 – 1932) – Russian poet, literary critic, translator, watercolours-painter, who built his house in Cremea on the bank of the Black sea. Poets and writers liked to arrive there.

Tsvetayeva, Marina (1892 – 1941) – great Russian poetess and translator.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Создание и поддержка сайта Doweb.pro

© 2011-2016 Изборский клуб. Все права защищены.

Яндекс.Метрика
Пневматические краскопульты